Ja sanskrits Indijā netiks populārs, tas, visticamāk, kļūs par apdraudētu valodu savā dzimtenē

Viens no iemesliem, kāpēc sanskrits ir ierobežots ar šauru cilvēku loku, bija panditu šaurais skatījums. Viņi nekad neļāva valodai sasniegt vienkāršos cilvēkus

Sanskrita valoda, sanskrits Indijā, Indijas sanskrits panditi, sanskrita apdraudēta valoda, Indijas ekspresisKopš seniem laikiem sanskrits ir bijusi svarīga valoda Indijā.

Valodas nekad nepieder kādai noteiktai reliģijai. Taču dažādu reliģisko kopienu locekļi runā dažādās valodās, lai veicinātu savstarpēju sapratni. Tā ir kultūras saikne, kas cilvēkus vieno, nevis šķeļ. Agrāk, ja hinduisti būtu runājuši tikai vienā valodā, Indijai būtu liegta sakāmvārdu daudzveidība. No Alberuni laikiem līdz Ram Mohan Roy Indija ir redzējusi, ka musulmaņi mācās sanskritu un hinduisti pārvalda persiešu valodu. Mūsdienās angļu valoda ir plaši izplatīta valoda Indijā, un indiešiem ir tikpat lielas pretenzijas uz to kā jebkuram amerikānim, austrāliešiem, britiem vai kanādiešiem. Ja musulmanis māca sanskritu un hinduists arābu valodu, tas nemainīs Indijas demogrāfiju.

Viens no iemesliem, kāpēc sanskrits ir ierobežots ar šauru cilvēku loku, bija panditu šaurais skatījums. Viņi nekad neļāva valodai sasniegt vienkāršos cilvēkus. Tātad Indijas valoda mūsdienās nav sanskrita kā pirmā valoda, piemēram, franču valoda frankofonijas valstīs un arābu valoda Rietumāzijā. Ja valodu nelieto parastie cilvēki, tā mirst dabiskā nāvē. Ja sanskrits netiks padarīts populārs indiešu vidū, tā, visticamāk, kļūs par apdraudētu valodu savā dzimtenē.

Atzinums | M Venkaiah Naidu raksta: Dzimtajai valodai ir jābūt mācību līdzeklim, lai saglabātu Indijas kultūras daudzveidību un mantojumu

Fortūna man uzsmaidīja, un es kļuvu par persiešu valodas un literatūras studentu Indijā. Šī valoda man atklāja subkontinenta bagāto literāro kultūru. Daudzi panditi bija lieliski persiešu valodas zinātnieki Mogolu periodā. Chandra Bhan Brahmin, Mathura Das, Varastamal Sialkoti, Bindraban Das Khushgoo, Laxmi Narayana Shafiq Aurangabadi, lai nosauktu tikai dažus. Līdzīgi sanskrita tekstus, piemēram, Gita, Ramayana, Mahabharata un Upanišadas, musulmaņu zinātnieki tulkoja persiešu valodā. Daudzi sanskrita teksti, kas mūsdienās nav pieejami oriģinālvalodā, ir saglabājušies persiešu valodā. Mācību joma ir atvērta visiem, un dieviete Sarasvati svētī ikvienu zināšanu meklētāju neatkarīgi no kastas, ticības, krāsas vai klimata. Tādējādi Alberuni varēja apgūt sanskritu, un Ram Mohan Roy apguva arābu un persiešu valodu.

Grūti pateikt, vai Mirza Ghalib bija sanskritiste. Taču var būt drošs, ka viņam bija labāka izpratne par sanskrita kultūru un ētiku nekā tiem Banaras Hindu universitātes sanskrita nodaļas darbiniekiem, kuri protestēja pret Firoze Khan iecelšanu fakultātē. Ghalib dzejolis Chiragh-e-Dair (tempļa lampa) persiešu valodā ir kvēlojošs veltījums Banarasam. Tas sastāv no 108 kupejām, piemēram, hinduistu rožukronis. Šie 108 kupeti uzbur Banaras, kas veidotas pret Gangu, kā arī brīnišķīgie elku pielūdzēju, brahmaņu un hinduistu tempļi. Galibs bija ceļā uz Kolkatu 1827. gadā un bija apstājies Banarasā četrus mēnešus. Viņš uzskatīja gliemeņu pūtēju pilsētu kā Indijas Meku — Hamana Kaaba-e-Hindostan ast.

Atzinums | Gyanendra Pandey raksta: Indiāņi savulaik lepojās ar daudzvalodību. Instrumentālās angļu valodas atgriešanās liecina par jaunu posmu

Kopš seniem laikiem sanskrits ir bijusi svarīga valoda Indijā. Tajā ir liela gudrība un zināšanas. Irāņi un arābi senajos un viduslaikos un eiropieši mūsdienās izrādīja interesi par tās klasiskajiem tekstiem un tos tulkoja. To darot, viņi neapkauno sanskritu. Gluži pretēji, viņi to internacionalizēja — kaut ko pandiem neizdevās izdarīt. Viņu konservatīvais skatījums nodrošinās, ka valoda nekad neiegūs masveida popularitāti. Varbūt tas ir iemesls, kāpēc sanskrits neceļoja ārpus Indijas robežām un kļuva par tās kultūras un civilizācijas līdzekli.

Indieši bieži atsaucas uz Vasudhaiva Kutumbakam, lai nostiprinātu savu katolicitāti un Indijas civilizācijas augstsirdīgo ētiku. Sanskrita evolūcija reiz bija šī gara piemērs, tai vajadzētu to darīt vēlreiz.

Kabirs Das pareizi teica: Mēs nedrīkstam lūgt svētajam viņa kastai. Ja mums kaut kas par viņu ir jāzina, tām jābūt viņa zināšanām.

Šis raksts pirmo reizi tika publicēts drukātajā izdevumā 2020. gada 2. martā ar nosaukumu Valoda pāri robežām. 24 gadus vecais rakstnieks ir doktora grāda kandidāts Persijas un Centrālāzijas studiju centrā Džavaharlal Neru universitātē.

Atzinums | M. Rajivlochan raksta: Neatkarīgi no tā, vai tā ir hindi vai jebkura cita valoda, ir jābūt spēcīgam praktiskam iemeslam, lai to apgūtu